Karriere

Die Preisgestaltung bei einer Übersetzung

(ra). Die Preisgestaltung ist eine der ersten Phasen eines Übersetzungsprojekts. Wenn sich eine neue Gelegenheit eröffnet oder ein neues Projekt erscheint, kann dies den Beginn einer langfristigen Partnerschaft bedeuten. Worauf Übersetzer bei der Bewertung ihrer Arbeit basieren, das wird nachfolgend erklärt.

Bei der Übersetzung eines Dokuments berücksichtigt ein Spezialist die Anzahl der Zeichen mit und ohne Leerzeichen oder zählt die Anzahl der Wörter, die übersetzt werden müssen. Dies sind die Kriterien, die die Übersetzungsservice Kosten eines Übersetzungsbüros bestimmen.

Grundpreise

Am häufigsten geben Übersetzungsbüros nur die Basispreise in der Preisliste an. Nach unserer Erfahrung sind es die Preise für die Übersetzung allgemeiner Themen zum Standardtarif ohne jegliche Zuschläge.

Folgende Faktoren beeinflussen die Bildung des Umrechnungspreises:

  • Große Textmenge und enge Fristen. Manchmal erfordern dringende Übersetzungen fast „unmenschliche“ Anstrengungen von Übersetzern, und sie müssen tatsöclich Tan und Nacht von dem Computer sitzen
  • Ein Korrekturlesen der Übersetzung von einem Muttersprachler;
  • Das Original wird in handschriftlicher und / oder schwer lesbarer Form zur Verfügung gestellt.
  • Thema der Übersetzung. Spezialisierte Texte erfordern die Einbeziehung eines Übersetzers mit Erfahrung in Übersetzungen auf dem erforderlichen Gebiet sowie eines Fachredakteurs auf einem bestimmten Gebiet der Übersetzung
Werbung

Es liegt an den verschiedenen Agenturen, zu entscheiden, ob Überstunden und Korrekturlesen in ihre Grundpreisliste aufgenommen oder diese Dienstleistungen separat erbracht werden sollen.

Die Erhöhung der Raten für Überstundenaufträge ist weltweit eine Standardpraxis im Übersetzungsgeschäft. Die Gesetze vieler Länder stimmen darin überein, dass Überstunden zu einem höheren Satz bezahlt werden sollten. Wenn die Agentur erklärt, dass sie dringende Übersetzungen zum Preis von Standardübersetzungen durchführt, sind drei Optionen möglich:

  1. Die Agentur zahlt dem Übersetzer keine Überstunden. Erstens ist dies ein Verstoß gegen das Gesetz, und zweitens wird ein kein qualifizierter Übersetzer diese Arbeit machen.
  2. Diese Kosten sind bereits im Basispreis enthalten;
  3. Die Übersetzung wird von mehreren Übersetzern durchgeführt. Die Verteilung von Text zwischen mehreren Übersetzern ist eine gängige Praxis von Übersetzungsbüros, wird jedoch normalerweise erzwungen: wenn eine Bestellung sowohl dringend als auch umfangreich ist. In jedem Fall sollte der Kunde darauf hingewiesen werden: Möglicherweise benötigt der Kunde keine Einsparungen auf Kosten der „Armee der Übersetzer“, und er würde lieber mehr zahlen, aber dafür, dass die Übersetzung von einem Übersetzer durchgeführt wird. Das Paradox dieser Einsparungen ist außerdem, dass das Korrekturlesen durch einen Redakteur in diesem Fall dringend empfohlen wird und in vielen Büros separat bezahlt wird.
Werbung

Der in der Übersetzungsbranche akzeptierte Zuschlag für die Komplexität der Übersetzung beruht auf der Tatsache, dass die Durchschnittspreise für Übersetzer ohne Spezialisierung niedriger sind als die Durchschnittspreise für Fachspezialisten. Und je enger das Thema und je mehr Anforderungen der Kunde an den Übersetzer hat, desto weniger geeignete Spezialisten gibt es. Ihre Tarife sind für eine hohe Nachfrage angemessen. 

Das Bearbeiten und/oder Korrekturlesen durch einen Muttersprachler wird in vielen Agenturen, wie bei Protraslate separat berechnet. Bedeutet dies, dass die Bearbeitung rentabler ist, wenn sie im Übersetzungspreis enthalten ist? Es gibt keine eindeutige Antwort darauf. Versuchen Sie, die Preise dieser Agenturen mit denen anderen zu vergleichen, die Übersetzung und Bearbeitung als separate Dienste betrachten.